
【柳岸·月】詩(shī)、譯詩(shī)及其它(隨筆)
偶然地機(jī)會(huì),從網(wǎng)絡(luò)上看到了一首瑞典詩(shī)人托馬斯?特朗斯特羅姆的詩(shī),題目叫《自一九七九年三月》,很新奇的題目,再加上詩(shī)本身也不長(zhǎng),就讀了下去。那篇網(wǎng)文中該詩(shī)的翻譯者叫李笠,讀完后總覺(jué)得不應(yīng)該是這樣,上網(wǎng)搜了搜,很早以前也有北島的翻譯,盡管個(gè)別地方不太一致,但那些不一樣的地方只是用詞的習(xí)慣,基本意思是一致的。
為了方便,我把北島的翻譯抄錄如下:
自一九七九年三月
厭倦了所有帶來(lái)詞的人,詞并不是語(yǔ)言
我走到那白雪覆蓋的島嶼。
荒野沒(méi)有詞。
空白之頁(yè)向四面八方展開(kāi)!
我發(fā)現(xiàn)鹿的偶蹄在白雪上的印跡。
是語(yǔ)言而不是詞。
詩(shī)中引起我注意的是“詞并不是語(yǔ)言”。盡管根據(jù)詩(shī)中的意象:無(wú)詞的荒野、鹿在雪地的印跡,再加上我自己的體驗(yàn),大體上能知道詩(shī)人的意思。但按照我漢語(yǔ)的思考方式,總覺(jué)得這種表達(dá)不好。
于是,我上網(wǎng)搜了原文。確實(shí)有,抄錄如下:
FromMarch1979
byTomasTranstromer
Wearyofallwhocomewithwords,wordsbutnolanguage
Imakemywaytothesnow-coveredisland.
Theuntamedhasnowords.
Theunwrittenpagesspreadoutoneveryside!
Icomeuponthetracksofdeerinthesnow.
Languagebutnowords.
應(yīng)該說(shuō),不論是北島還是李笠,他們的翻譯都非常忠實(shí)于原文,比如詩(shī)中很重要的“wordsbutnolanguage”,北島翻譯成“詞并不是語(yǔ)言”,李笠翻譯成“詞而不是語(yǔ)言”;基本上意思是一致的。而最后一句“Languagebutnowords”,兩個(gè)人的翻譯都是“是語(yǔ)言而不是詞”。我沒(méi)有研究過(guò)西方文學(xué),說(shuō)實(shí)話,英語(yǔ)在學(xué)校就是不停補(bǔ)考才能勉強(qiáng)通過(guò)的水平。所以我看這詩(shī)有些單詞是需要查詞典的,也確實(shí)在讀的時(shí)候查了好幾回詞典。結(jié)合詞典給出的解釋,他們的翻譯實(shí)在挑不出什么毛病。可我總覺(jué)得在漢語(yǔ)里說(shuō)“詞不是語(yǔ)言”或者“語(yǔ)言不是詞”,有些別扭。也就是這兩句讓我覺(jué)得沒(méi)有“漢語(yǔ)味”,在漢語(yǔ)里用這種方式表達(dá)有些奇怪。好在詩(shī)人在詩(shī)中給出了他心目中的“語(yǔ)言(language)”,鹿在雪原上的痕跡。鹿在雪原上當(dāng)然不是它有人的閑情逸致,要欣賞獨(dú)有的雪原風(fēng)景;而是為了填飽肚子而去尋找食物,或者為了逃避天敵的追殺,一句話就是為了生存這才在雪原上留下了痕跡。而這種方式留下來(lái)的痕跡,在詩(shī)人看來(lái)才是它的“l(fā)anguage”。同樣,白雪覆蓋的荒野,沒(méi)有人跡,也就沒(méi)有“words”。從這可以看出“words”一定和人有關(guān),和人以外的自然界無(wú)關(guān)。而“l(fā)anguage”呢?盡管好多人說(shuō)了“words”,但卻不能算是“l(fā)anguage”,那說(shuō)明也有人說(shuō)的“words”,可以成為“l(fā)anguage”。只不過(guò)絕大多數(shù)的人都在無(wú)聊地重復(fù)著各種各樣的“words”,而沒(méi)有自己的“l(fā)anguage”。
詩(shī)的基本意思弄清楚了,再來(lái)看看詩(shī)人。這詩(shī)人我也是第一次聽(tīng)說(shuō),上網(wǎng)查了查,1931年生人,那么1979年,他應(yīng)該48歲。那年他發(fā)生了什么事,我不知道,只是根據(jù)題目總覺(jué)得那年應(yīng)該發(fā)生了什么。好在48歲,在我已經(jīng)是過(guò)去式,總覺(jué)得他的想法或許符合我那個(gè)歲數(shù)時(shí)的想法。再加上查詞典,發(fā)現(xiàn)“l(fā)anguage”,除了常說(shuō)的“語(yǔ)言”的意思外,還有“語(yǔ)言風(fēng)格”的意思,而“風(fēng)格”說(shuō)的俗一些就是有個(gè)性,所以它也有“粗話”的意思。也就是在西方人看來(lái),只要有自己的想法,就算“粗話”也是一種風(fēng)格。
這樣根據(jù)我的理解,我試著把該詩(shī)重新翻譯一下:
來(lái)自1979年3月
厭倦了各式各樣的話語(yǔ),沒(méi)有個(gè)性的話語(yǔ)
我到了白雪皚皚的島嶼
人類罕至的地方?jīng)]有無(wú)聊的話語(yǔ)
未經(jīng)人類書寫的土地蔓延遠(yuǎn)去
我看到鹿留在雪地的足跡
充滿個(gè)性,而不是千篇一律的話語(yǔ)。
那么,這首詩(shī),我讀出的是“相看兩不厭,唯有敬亭山”的西方表達(dá)。只不過(guò)李白在表白自己,著重點(diǎn)在自己;而詩(shī)人大概是西方人的緣故,著重點(diǎn)在于對(duì)社會(huì)問(wèn)題的看法:現(xiàn)代社會(huì),讓沒(méi)有任何生命體驗(yàn)的人重復(fù)著各種各樣聽(tīng)上去或是傳統(tǒng)或是新潮,其實(shí)沒(méi)有任何意義的話,廢話。他們活過(guò),看起來(lái)他們有主張,也有經(jīng)歷,但由于他們沒(méi)有活過(guò)自己,他們的主張,只是各種各樣其他人的主張(這些主張有些甚至是相互矛盾到不能調(diào)和的);他們的經(jīng)歷,也不過(guò)是活過(guò)了童年、少年、青年、中年甚至老年。
這首詩(shī)我是從一篇賞析文章上讀到的,當(dāng)然當(dāng)時(shí)抓住我的是這首詩(shī)本身,而不是賞析文章。等對(duì)詩(shī)的興趣濃起來(lái)后,才重新又看了遍賞析文件,也讓我想到了清人俞樾的《高帽子》笑話。那笑話說(shuō)有個(gè)官員要到外地做官,去告別恩師。恩師告誡他說(shuō):“外官不易為,宜慎之!”那人說(shuō):“我準(zhǔn)備好了一百頂高帽子,逢人就送他一頂,這樣也就會(huì)少去許多麻煩?!崩蠋熣f(shuō):“我們是正直無(wú)私的人,為什么要給人戴高帽子呢?”那人說(shuō):“天下像恩師這樣不喜歡戴高帽子的人,能有幾個(gè)呢?”老師聽(tīng)了說(shuō):“你的話也不是沒(méi)有道理?!蹦侨顺鰜?lái)后對(duì)人說(shuō):“吾高帽一百,今止存九十九矣!”總覺(jué)得這賞析文章就是一頂高帽子,是為了討巧而做的。
賞析,在我看來(lái),要有自己的標(biāo)準(zhǔn),自己的眼光。看到好的地方說(shuō)出來(lái),不好的地方當(dāng)然也要說(shuō)出來(lái)?;蛟S有人會(huì)說(shuō)賞析就是因?yàn)樗貌抛?,是的,因?yàn)樗盟运帕鱾?;但這個(gè)世上會(huì)有十全十美根本就沒(méi)有缺點(diǎn)的東西嗎?年輕時(shí),剛學(xué)會(huì)“深刻”,什么地方都用,就算是讀了胡適,也會(huì)說(shuō)“深刻”;現(xiàn)在想來(lái),那些東西對(duì)當(dāng)時(shí)的我來(lái)說(shuō),或許是真深刻。原因沒(méi)有別的,那時(shí)候的我在見(jiàn)識(shí)方面是真“淺薄”。莊子說(shuō):“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。置杯焉則膠,水淺而舟大也?!薄吧羁獭敝惖模瑢?duì)于被說(shuō)者意義其實(shí)不大,因?yàn)樗鼘?duì)別人理解被說(shuō)者一點(diǎn)意義都沒(méi)有;它更多的反映的倒是這么說(shuō)的人的水平:對(duì)于“杯水”來(lái)說(shuō),“杯”就非?!吧羁獭绷耍欢鴮?duì)于大海來(lái)說(shuō),“杯”是什么??!