【看點(diǎn)】何典(隨筆)
前幾年,看央視《中國(guó)漢字大會(huì)》的印象記憶猶新。孩子們的表現(xiàn)令人震驚,他們對(duì)漢字的熟悉程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們的年齡,有時(shí)場(chǎng)外成人書寫的成功率也不及孩子們。通過(guò)大賽,有些“冰封詞匯”活起來(lái),被焐熱。尤其是場(chǎng)外專家對(duì)某個(gè)字的出處、典故的解讀,更加展現(xiàn)了漢字的魅力?!俺鲇诤蔚洌俊背蔀槿藗兊目陬^禪。
因此,我想到看過(guò)的一本書叫《何典》。該書以滑稽幽默、口無(wú)遮攔的吳地方言,虛構(gòu)了一部鬼話連篇的鬼世間的鬼故事,是清代奇書之一。這個(gè)故事說(shuō)的是,陰山下鬼谷中三家村有一財(cái)主名活鬼,中年得子,不料在謝神還愿之際,有人因斗毆死了,遂被當(dāng)方土地餓殺鬼訛財(cái),氣病而亡。其子“活死人”,少小無(wú)依,母親雌鬼改嫁,被舅母逐出行乞,幸得遇仙人指點(diǎn),從鬼谷先生學(xué)藝。后因平息“黑漆大頭鬼”等反叛有功,被閻羅王封為蓬頭大將,并奉旨與臭花娘成親,安居樂(lè)業(yè)。
此書成于嘉慶年間,翻刻于光緒四年。1926年,劉半農(nóng)將此書標(biāo)點(diǎn)初版、再版,魯迅為它題記。這本書的出版,正值新文化運(yùn)動(dòng)在大力推動(dòng)“白話化”,把白話文叫“人話文”,把文言文叫“鬼話文”?!逗蔚洹窂氐椎目谡Z(yǔ)化、俗語(yǔ)化及“鬼話連篇”的文字,正迎合了“白話文”的胃口。
現(xiàn)在對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的評(píng)論很多,包括把魯迅的文章從教科書中刪去,引來(lái)了很多議論。在我看來(lái),新文化運(yùn)動(dòng),在反禮教、反封建方面有積極作用,但是差點(diǎn)兒革了國(guó)學(xué)的命,隨之而來(lái)的漢字簡(jiǎn)化,也差點(diǎn)兒要了漢字的命。有些簡(jiǎn)化的漢字,已經(jīng)失去了它的本義。想起十幾年前,隨省金融協(xié)會(huì)考察團(tuán)到臺(tái)灣訪問(wèn),我的名字里有個(gè)“圣”字,遞名片時(shí),臺(tái)灣地區(qū)的同行不認(rèn)識(shí)這個(gè)“圣”字,他們猜“圣”應(yīng)該是“聖”吧?甲骨文里,“聖”的原始字形是模擬一個(gè)人豎著耳朵聽人講話,試想沒(méi)有了“口”“耳”的人,怎能成為圣人呢?
最近,微信圈里有一漢字簡(jiǎn)繁測(cè)試游戲,當(dāng)你取得好成績(jī),它會(huì)顯示去臺(tái)灣、香港無(wú)障礙。因?yàn)楦叟_(tái)漢字沒(méi)簡(jiǎn)化。如果你測(cè)試得更好,就驚嘆你是穿越的古人嗎?!
文化是一個(gè)民族的血脈,文字就是血液的細(xì)胞。范曾先生說(shuō),漢字給人一個(gè)無(wú)窮極的美奐境界,促成了中國(guó)學(xué)問(wèn)成為一種富有詩(shī)性的學(xué)問(wèn)。我想,每個(gè)中國(guó)人都應(yīng)認(rèn)真學(xué)好漢字,多問(wèn)一下“出自何典”。否則,盲目崇洋媚外,就會(huì)數(shù)典忘祖啊!
(編者注:百度檢索為原創(chuàng)首發(fā))