江山文學(xué)網(wǎng)-原創(chuàng)小說-優(yōu)秀文學(xué)
當(dāng)前位置:江山文學(xué)網(wǎng)首頁 >> 秋月菊韻 >> 短篇 >> 雜文隨筆 >> 【菊韻】茄子。餃子和嫂子(雜文)

編輯推薦 【菊韻】茄子。餃子和嫂子(雜文)


作者:類猿人911 進(jìn)士,6902.18 游戲積分:0 防御:破壞: 閱讀:525發(fā)表時間:2025-03-01 15:03:28

種蘿卜不可能長出茄子樣。
   語言可以。
   昨天,外孫麥稻說他想學(xué)日語,我便開始瀏覽“日語”教學(xué)網(wǎng)站,聽老師講“日語”的前世今生。聽到這么一段話:
   日本曾經(jīng)全民文盲,沒有文字,干什么都只能用嘴巴傳遞信息。這樣導(dǎo)致最大的不方便,就是很容易誤傳。
   “天皇喜歡吃餃子。”
   “什么,天皇喜歡他嫂子?”
   老師又舉例:
   我的媽媽在我小的時候,很喜歡哼的一首歌,“我能想到的最浪漫的事,就是和你一起賣賣電腦?!?br />   我一直納悶,這,賣電腦有什么浪漫的?后來,長大了,偶然的機(jī)會,我才發(fā)現(xiàn),“不是賣賣電腦,是慢慢變老?!?br />   看看,你種“餃子”,收獲了“嫂子”。你種的是“慢慢變老”,收獲的是“賣賣電腦”。
   記者:大爺,請問,現(xiàn)在滿大街上的女孩都露著大腿,你怎么看?
   大爺:我目不轉(zhuǎn)睛的看。
   這叫梗。
   “所有人和事物都會騙你,但是披薩不會,披薩只有6片8片12片,沒有7片。”
   這叫諧音梗。
   “我的人生方向失去了南北,還好,身邊還有些東西。”
   “身體各部位都是黃金價,組合起來卻只能換銅板?!?br />   這就是語言的奇妙。自嘲,調(diào)侃,諷刺,內(nèi)涵在一詞一句之中。
   “意思意思?!?br />   “什么意思?”
   “就這么點(diǎn)意思?”
   “真不好意思?!?br />   幾個意思啊?這事很有意思,懂得都懂,只可意會,不可言傳。
   外國人考“漢語四級”,試卷上有這么一道題:一個女生給一個男生打去手機(jī),女生說:“如果我沒到地鐵口,你就等著。如果我到了,你還沒到,你就等著?!眴?,這個女生說的“等著”,前后有什么不同?
   外國人直接蒙圈。
   在中外交往中,往往,老外不懂中國人的含蓄,比如“方便”這詞,在不同場合有著不同的指代。吃飯的時候,一人說去方便一下,老外不解,旁人告訴他,方便就是上廁所的意思。敬酒的時候,另一人對老外說,希望下次出國時能給予方便,老外納悶不敢問。酒席上,一電視臺美女主持人提出,在她方便的時候會安排老外來做專訪。老外愕然,怎么能在你方便的時候?美女說,那在你方便時,我請你吃飯?
   你說,老外聽了,能不詫異得長大嘴巴?
   韓國一檔訪談節(jié)目,幾個韓國的年輕人在討論“中國話”。他們七嘴八舌:
   ——中文翻譯到底有多浪漫?有中國網(wǎng)友說,韓劇在他們心中干翻國產(chǎn)劇,豈不知,這都是中文翻譯的功勞。
   ——“布丁狗”這叫法,高端又接地氣。很是服氣。完美的印證了人狗間的感情。
   ——只用一句臺詞就夠了,“什么破晚霞,還美成這樣?”這句話的漢語翻譯是:“什么晚霞……瘋了!”
   ——是的,翻譯后的韓劇是中文美化后的版本。
   ——只能說還是漢語博大精深啊。
   ——在某些國家翻譯電影,還得參雜著英文的時候,在韓國的外國電影名字,竟然全部直接用韓式英語。
   ——在中國,別的國家的名詞從來不用外語。Coca-Cola,中文也是翻譯成相近音“可口可樂”,翻譯得特別美妙?!翱煽凇保詈煤鹊?,“可樂”,最有趣的。形容它即好喝又有趣。
   ——簡直太妙了。
   ——這就為什么說不學(xué)中文,你永遠(yuǎn)體會不到其中的美妙。E—mart翻譯成“易買得”(韓國的大型超市),中文的意思就是,很容易買得到。
   ——哇!好神奇呢。
   ——上下五千年底蘊(yùn),可不是玩笑。我覺得漢語是世界上最美好的語言。
   ……
   那么,外國人翻譯中文呢?
   王毅外長在慕安會上,回應(yīng)記者提問中美關(guān)系時,他說:“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗。他橫任他橫,明月照大江。任爾東南西北風(fēng),我自泰然處之,巋然不動!”外國人翻譯成英語:“你再牛又怎樣?我眼皮都不抬一下,多看你一眼,算我輸!”
   天吶!這位外國人是個中國通嗎?直白,好懂。但,干癟。
   只是,王毅外長的儒雅之氣呢?
   翻譯講求的是“信、雅、達(dá)”。這段翻譯,信則信了,達(dá)也達(dá)了,那,雅呢?
   看看,中國人是怎樣翻譯外國電影的,名字比電影還難忘:GonewiththeWind《飄》(直譯:一切都已過去);WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》;Ghost《人鬼情未了》;TheBridgeofMadisonCounty《廊橋遺夢》(直譯:麥迪遜縣大橋);OliverTwist《霧都孤兒》;Léon《這個殺手不太冷》(直譯:萊昂);Mission:Impossible《碟中諜》(直譯:不可能完成的任務(wù));TheTrumanShow《楚門的世界》;ThePursuitofHappiness《當(dāng)幸福來敲門》;BeforeSunset《愛在日落黃昏時》(直譯:日落前)……
   看看,外國人是怎樣翻譯中國電影的名字呢?
   《龍門客?!繁环g成《惡龍小旅館》?!栋酝鮿e姬》被翻譯成《再見了,我的小老婆》?!顿慌幕辍纷g成《中國女鬼的故事》?!段饔斡洝烦闪恕逗?,連唐僧都覺得無厘頭》。
   拜托,你不是在搞笑吧?
   不但,蘿卜變成了茄子。而且,寡淡的,一絲蘿卜味道都沒有了。
  
   2025。03。01
  

共 2039 字 1 頁 首頁1
轉(zhuǎn)到
【編者按】本文以語言游戲為經(jīng)緯編織出跨文化的幽默圖景。從“餃子”變“嫂子”的諧音陷阱,到中韓影視譯名的美學(xué)落差,作者以諧謔筆法構(gòu)建語言實(shí)驗室——日語教學(xué)中的誤傳趣聞如顯微鏡揭示語音的易碎性,而“可口可樂”“魂斷藍(lán)橋”等經(jīng)典譯例則如萬花筒展現(xiàn)漢語的創(chuàng)造性。這種解構(gòu)與重構(gòu)的雙向運(yùn)動,在戲謔中完成對語言本質(zhì)的哲學(xué)叩問。 情感表達(dá)呈現(xiàn)多聲部共鳴。表層是智性愉悅:考據(jù)中日韓語言誤譯時的會心一笑,剖析“等著”雙重語義時的狡黠慧黠;深層則涌動文化自信的暗流——當(dāng)韓國青年驚嘆漢語譯名的浪漫,當(dāng)王毅詩句被譯作市井叫陣,戲謔對比中暗含對母語美學(xué)的深情禮贊。 文章以“語言即世界觀”為核心洞見。通過蘿卜/茄子、原意/誤譯的意象對位,揭示語言不僅是交流工具,更是文化基因的載體。結(jié)尾“寡淡無蘿卜味”的嘆息,既是對跨文化翻譯失真的幽默控訴,亦是對漢語詩性特質(zhì)的堅定捍衛(wèi)——在全球化語境中,語言不僅是符號游戲,更是文明根系對抗同質(zhì)化的最后堡壘?!揪庉嫞簶犯琛?/div>

大家來說說

用戶名:  密碼:  
1 樓        文友:樂歌        2025-03-01 15:04:39
  文章用了很多幽默的例子,比如“餃子”變成“嫂子”,“慢慢變老”變成“賣賣電腦”,這些諧音梗和誤解展示了語言的奇妙。
人生不只有眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方。
回復(fù)1 樓        文友:類猿人911        2025-03-01 16:13:25
  謝謝樂歌編的輯,一篇閑文,大家看看熱鬧。我是學(xué)俄語出身的,做翻譯多年。知道漢語言的優(yōu)美和表意的簡潔。中文和外語間差別還是蠻大的。所以,翻譯不好做。謝謝樂歌。一篇短文,也讓大家觸摸一下語言的溫度。
2 樓        文友:遠(yuǎn)近        2025-03-01 18:05:22
  這篇文章讓我們找到了漢語的魅力,為自己生活在中國而自豪。
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。
回復(fù)2 樓        文友:類猿人911        2025-03-01 18:51:58
  那是,必須的。????????
共 2 條 1 頁 首頁1
轉(zhuǎn)到
分享按鈕