
【綠野】序(現(xiàn)代詩歌)
俺思來想去,
可以留下點什么,
讓后人們有點念想,
琢磨著可以留芳百世。
讓生活更美好,
留下守望的烙印,
生活里的醫(yī)藥知識,
是一個不錯的切入點。
于是突發(fā)奇想,
可以將各個國家,
藥物的書面藥名,
統(tǒng)一編成一本書,
讓不同語言在書中轉(zhuǎn)化。
畢竟語言上存在差異,
要讓人們清楚藥物,
還是要配上藥物圖片。
從而讓看書的人一目了然。
藥理知識和醫(yī)藥配方,
各國語言實在太多,
工作量沉長而且繁雜,
翻譯人員勞民傷財,
而且翻譯工作耗時巨大,
于是選擇了幾種有影響的語言。
于是發(fā)起醫(yī)書編制工作,
藥名編輯出幾百種語言,
藥理及配方編輯成六種語言,
方便各個國家醫(yī)用查閱之便。
編輯過程中動用了大量中醫(yī)館,
從各個國家核實藥材書面藥名,
同時采集圖片與中國醫(yī)藥圖片對比核實。
編制是一項巨大的工程量,
為求盡量全面收集現(xiàn)有藥材,
編制人員和醫(yī)藥學(xué)會組成人員,
組成龐大的醫(yī)書編制團(tuán)體,
幾種語言的翻譯人員嘔心瀝血,
耗費了多少人的心血方才編制完成。
【編者按】這首詩歌圍繞編制一本具有獨特意義醫(yī)書的過程展開,呈現(xiàn)出豐富的創(chuàng)作思路與艱辛歷程。開篇直抒胸臆,表明希望留下能造福后人、流芳百世之物,體現(xiàn)出作者高遠(yuǎn)的志向。接著點明以醫(yī)藥知識為切入點,想法新穎且實用。在編制計劃上,考慮到語言差異,想出將各國藥物書面藥名編成書并配上圖片的辦法,細(xì)致周到。面對巨大工作量,作者在權(quán)衡后選擇幾種有影響力語言,兼顧實用與可操作性。編制過程中,詳細(xì)描述了動用中醫(yī)館核實藥名、采集對比圖片,展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。強(qiáng)調(diào)編制工程量大,眾多人員組成團(tuán)隊嘔心瀝血完成,凸顯出作品來之不易,字里行間流露出對編制成果的珍視以及對所有參與者的敬意,是一段兼具使命感與感染力的記錄。 感謝賜稿綠野,問好詩人,祝福佳作不斷,好運連連?!揪庉孄W鵡】