江山文學網(wǎng)-原創(chuàng)小說-優(yōu)秀文學
當前位置:江山文學網(wǎng)首頁 >> 東籬采菊 >> 短篇 >> 作品賞析 >> 【東籬】你看得懂《尤里西斯》嗎(賞析)

編輯推薦 【東籬】你看得懂《尤里西斯》嗎(賞析)


作者:黃杏醉南風 秀才,1704.80 游戲積分:0 防御:破壞: 閱讀:168發(fā)表時間:2025-07-25 06:45:46

我推薦你讀讀愛爾蘭喬伊斯的《尤利西斯》。
   我看不懂的書有很多,但到目前為止,讓我一籌莫展目瞪口呆的是比我們的天書《山海經(jīng)》還天書的《尤利西斯》?!兑住方?jīng)魯魚帝亥斷胳膊缺腿幾個字,究竟還能從解說她的考究、她的半個圖書館里,追根究源多讀一點,理解到一點她的片言只語,一鱗半爪?!渡胶=?jīng)》金山銀山,奇羽怪獸,不知坐標在哪里。但她是中國怪力亂神神話小說的起源,土狗靠家兇有本土的親切優(yōu)勢。但遙遠的紅胡子藍眼睛喬伊斯《尤利西斯》則是旁門左道一樣,令人費解而無解。
   層出不窮的遠古愛爾蘭風俗掌故歷史傳聞民間故事和直接插進文句被引用的外國古典詩歌民謠……等等等等,讓人抓耳撓腮,一籌莫展。我估計,《紅樓夢》似的,如果要全面詳細地注釋,會汗牛充棟無休無止不知超過本文多少倍。(我讀的)金隄的譯本(人民文學出版社),兩個眼睛跳小鬼似的一會兒看上面一會兒看下面,幸好不是斗雞眼,但也沒法連貫著一鼓作氣讀下去——我的天,這就是博大精深的名著?。课疫€不如看看瓊瑤的永遠我愛你你愛他他愛我了,一笑。我不是片斷,不是點讀機“哪里不懂點哪里”,而是通體一頭霧水,一桶漿糊。
   上冊硬著頭皮讀完,本以為到了下冊有個墊底,習慣了行文,就像經(jīng)過了試婚,接下來的油鹽醬醋衣食住行情況會順暢點,哪里知道短短的幾頁后,也就是到心儀的美女一腳高一腳低搖搖擺擺出場后,突然,黑壓壓開始古文。
   古文就古文,又不是梵文,甲骨小篆轍同軌,俺也不是沒見識過。你怎樣寫,我就怎樣讀。拚著一口氣,西緒佛斯推石頭上山把古文讀完。咦——又變了花樣:劇本。北京人藝上海話劇濮存昕奚美娟他們早改行拍電影電視了(就不說跑法國的諾獎老高了),還來外國戲???我僅是可憐兮兮讀過埃斯庫羅斯、高乃依、布萊希特。因此根本就不知道劇中人物情在哪里意在何方。并且不僅僅是那些念也念不通的外國人名,就連瀑布仙女紐扣鋼琴紫杉林木模型木乃伊站不穩(wěn)的小牛犢睡谷母山羊帽子留聲打碎了潘多拉匣瓶稀奇古怪牛鬼蛇神紛紛“蹦兒里格咚,蹦兒里格咚”,粉墨登場,究竟是神話還是童話?或者是夢魘?山芋白粥蕃薯咸粥快過年時的臘八粥混湯豆腐花,哪里半點看得懂?我以為這個莫名其妙的戲劇僅僅是“片斷”,哪知幾乎從膝蓋到脖子,盤踞了整個中股。
   ……上氣不接下氣,哮喘病差點發(fā)作——何必讀這個東西,不讀喝喝酒抽抽煙大熱天弄點西瓜吃吃多少好!況且,這種紅軍長征似的艱難困苦還有幾個人在經(jīng)歷?不都在麻將館里嘛,不讀不是一樣活?不對,正是因為沒有幾個人在讀,才能領略到寥寥無幾的人品嘗的滋味,才能看見不尋常的風景,才能涉足行跡罕至的幽深:他能寫我就能讀。總不會寫得比我讀得容易吧?
   總算把戲劇部分讀完,五花八門不懂就不懂,先放過,往下讀。殊不知孫悟空西天取經(jīng),過了一山又一山,更大的妖怪在前面高山密林深溝大壑有害物質(zhì)嶂霧遮:從1009頁——1073頁,天塹60幾頁,中間只有一個標點符號“。”,金貴地出現(xiàn)在1038頁,圓滾滾如朝起晚落的太陽,皇恩浩蕩斷了一句。地球人誰有這口長氣?密密麻麻一口氣讀三十幾頁?(我只聽說一口氣喝一瓶啤酒的)。無奈,老實點,讀書也是農(nóng)夫的春播秋收,先得一粒粒播下種子。換下睡衣,抓上手機,鏡子里照一照幾天沒出門的尊容,跑到南門小學的門口,買了鉛筆橡皮,先一句句老老實實點出標點符號……
   朋友,你讀懂了告訴我呀。
  

共 1376 字 1 頁 首頁1
轉(zhuǎn)到
【編者按】作者筆觸生動鮮活,以幽默自嘲的筆調(diào)將閱讀《尤利西斯》的艱難過程刻畫的入木三分,充滿感染力。從對書籍晦澀程度的吐槽,到對文體突變、標點缺失的抓狂,再到硬著頭皮堅持的倔強,情感層層遞進,真實得仿佛讓人看到一個對著書本咬牙切齒又不忍放手的讀者形象。文中比喻極具畫面感,“兩個眼睛跳小鬼”、“紅軍長征似的艱難”等說法,既貼合情境又接地氣,讓閱讀的體驗變得真實具體。而“少有人讀才見不尋常風景”的感悟,又在吐槽抱怨中升華了主題,透出對深度閱讀的獨特理解與堅持。文章短小精悍,整體節(jié)奏張弛有度,在輕松的吐槽里藏著細膩的思考,讀來既讓人會心一笑,又能感受到作者對文字的執(zhí)著與熱愛。好文,力薦!【東籬編輯:石葉六】

大家來說說

用戶名:  密碼:  
1 樓        文友:石葉六        2025-07-25 07:00:09
  作者真的是化繁為趣的高手,看似隨意的口語化表達,卻蘊含著精妙的節(jié)奏把控,精準的敘事張力,寥寥數(shù)筆就能牽引著讀者的情緒如波浪般起伏,足見其對語言的駕馭功力。我還沒有讀過這本書,但已被這篇文章勾的好奇心大起!拜讀學習了,問候老師夏安!
回復1 樓        文友:黃杏醉南風        2025-07-25 13:00:31
  謝謝你!我真的沒讀懂,只是讀的過程中的一點個人體會。
2 樓        文友:懷才抱器        2025-07-25 10:13:04
  東西方有著明顯的文化差異,特別是語言,如果那個翻譯過于歐美化,則翻譯出來的東西就像天書,或者比天書還天書。我當年雪歐美文學,就打怵,只能看簡介,應付考試。評價說《尤利西斯》是20世紀最偉大的小說,按照老師的說法,是炫耀請教說這話的人是怎樣讀完的……
懷才抱器
回復2 樓        文友:黃杏醉南風        2025-07-25 12:59:01
  我讀得很吃力,讀完了可以說什么都不懂。為什么會這樣?
共 2 條 1 頁 首頁1
轉(zhuǎn)到
分享按鈕