巖堡回望(十)
作品名稱:毫無優(yōu)勢(shì) 作者:曲新同 發(fā)布時(shí)間:2014-11-27 11:16:16 字?jǐn)?shù):5242
在愛丁堡的那次攀登,那次隔海相望,安德魯卻甚至從來沒有把這件事告訴過自己的兄弟們——美國(guó)早已成為一個(gè)心病是一個(gè)不可觸及的痛處。最年長(zhǎng)的那位兄弟,羅伯特,剛一長(zhǎng)大就離家獨(dú)自去往蘇格蘭高地,甚至都沒有打聲招呼說聲再見,趁著那天晚上他的父親沒在家去了提比埃.謝爾的小店。他之所以這么做顯然是為了規(guī)避加入這次遠(yuǎn)行之旅當(dāng)中,他們的父親早就在規(guī)劃著這次長(zhǎng)途探險(xiǎn)了。接著就是詹姆斯兄弟執(zhí)意一個(gè)人啟程獨(dú)往美國(guó),聲稱自己這么做的理由是,至少可以不再聽人提起這件事令自己心煩。最后是威爾,他年紀(jì)比安德魯要小可是卻最固執(zhí)而最不滿于自己的父親,威爾同樣也早早就離家出走了,前去加入到羅伯特的行列。這樣留下來的就只剩下瓦爾特了,他依然處在童稚時(shí)期而根本想不到出外冒險(xiǎn)——他口口聲聲吹噓自己長(zhǎng)大了定要去戰(zhàn)勝那些法國(guó)人,可現(xiàn)在或許他所想的是要去面對(duì)那些印第安人了。
接下來我們?cè)倏窗驳卖敱救耍?jīng)自從在那一天在巖石上就開始對(duì)自己的父親抱有一份困惑的責(zé)任感,深深的愧疚之情伴隨著說不盡的憂傷之感。
然而接下來的情形是,安德魯對(duì)自己整個(gè)一家人都懷有一份責(zé)任感。對(duì)自己經(jīng)常是脾氣很壞的年輕的妻子,是自己把她又重新帶入了更大的困窘磨難之中,還有自己早已遠(yuǎn)離身邊以及還在身旁的兄弟,還有那位可憐兮兮的姐妹與不聽管束的孩子。這成為他沉重的負(fù)擔(dān)——無論如何對(duì)他來說也稱不上是愛。
阿格尼絲不停地在要一點(diǎn)鹽,最后大家都開始害怕她會(huì)因躁動(dòng)而引起一場(chǎng)熱病來。主動(dòng)前來照顧她的那兩位婦女,都是二等艙里的乘客,是愛丁堡地位尊貴的女士,她們是出于憐憫之情而接手這項(xiàng)工作的。
“你現(xiàn)在必須要保持安靜才好,”她們勸慰她說?!澳氵@個(gè)小姑娘不知道自己到底有多幸運(yùn),我們這條船上正好有蘇特爾先生在。”
她們告訴她說嬰兒并非順產(chǎn),大家都恐怕蘇特爾先生要采取剖腹產(chǎn)的手術(shù),那樣的話她的命大概都保不住了。但是他采取措施努力讓胎位復(fù)正,這樣才勉力促成了一次順產(chǎn)。
“我要求在奶中加鹽,”阿格尼絲說道,她不讓兩位女士把自己硬按在床鋪上,不聽她們絮絮叨叨帶愛丁堡口音的安撫。她們簡(jiǎn)直就是些傻瓜。她不得不告訴她們必須在嬰兒的初乳當(dāng)中加一點(diǎn)鹽,必須要拿一個(gè)小鹽粒在手指上,然后擠出一兩滴奶來把鹽化開,再讓孩子把它給吃下去之后然后再喂奶就行了。沒有采取這一步措施孩子長(zhǎng)大了很可能就會(huì)是弱智。
“難道她會(huì)是一個(gè)基督徒嗎?”只聽她們一個(gè)對(duì)另一個(gè)說道。
“我可是跟你們完全一樣也是基督徒的?!卑⒏衲峤z說道。但是讓她自己都感覺吃驚而羞愧不已的是,她開始忍不住大聲抽泣了起來,而且嬰兒也隨她一起啼哭起來,或許是被感染或許是出于饑餓。而她則依然固執(zhí)地拒絕敞開懷抱給嬰兒喂奶。
這時(shí)蘇特爾先生走進(jìn)來看一看她的狀況如何。他就開口問如何這般傷心究竟是為什么,她們就告訴了他整件事情的由來。
“一個(gè)新生的嬰兒要先吃下肚一點(diǎn)鹽——她這到底是從哪里聽說這個(gè)信息的?”
只聽他回答說,“那就給她一點(diǎn)鹽好了。”接下來他就留在這兒看著她擠了一點(diǎn)奶在自己手指上的鹽粒上面,然后把手指抹在嬰兒的嘴上,接著才把奶頭湊在她的嘴上。
他就開口詢問這其中的道理究竟何在,她就告訴了他。
“難道說每次這么做都能有效嗎?”
她就告訴他——有點(diǎn)吃驚于他竟然與她們一樣如此愚不可及,盡管看著比她們面善得多——這么做毫無例外都會(huì)起作用的。
“那么你是來自哪里的人,哪里的人都是這么富于智慧?他們所有的姑娘們都是像你一樣身體強(qiáng)健而形象姣好嗎?”
她回答說她對(duì)這一切一無所知。
有些時(shí)候那些前來游玩觀光的年輕人們,這都是一些受過教育而且來自大城市的人,這些男子會(huì)圍繞在她跟她的閨友身旁搭訕,她的那些小姐妹們對(duì)此種賞識(shí)所誘并試圖與他們交談,她就會(huì)總覺得任何姑娘只要經(jīng)不起誘惑就是十足的傻瓜,即便是任何一位形象瀟灑的男子前來獻(xiàn)媚。蘇特爾先生可決稱不上形象瀟灑——他這個(gè)人身板太消瘦了,而且他的臉面上坑坑洼洼的,以致粗看上去她把他認(rèn)作是一位老年男子。但是他的聲音聽著很和善,如果說他對(duì)她有一絲挑逗的意味那也造不成多大的傷害。沒有任何一位男子會(huì)在見到哪個(gè)女人四仰八叉躺在那里、隱秘部位一片狼藉朝向你之后,還會(huì)對(duì)這個(gè)女子感興趣而起一絲的私心雜念。
“你還感到痛苦嗎?”他開口問道,她相信自己覺得他那凹凸不平的臉上有陰影無形中掠過,就禁不住有微微的紅暈浮現(xiàn)在臉上。她回答說沒有先前感覺那么難受了,這樣他就點(diǎn)了一下頭,順手捏起她的一只手腕,俯下身子來,努力給她把脈。
“脈象強(qiáng)健簡(jiǎn)直猶如一匹賽馬一樣,”他嘴中說道,兩只手依然舉在她的上方,仿佛還沒能找準(zhǔn)地方落在哪兒一樣。接著他決定要給她攏一攏頭發(fā),然后手指去觸摸她的腦門,同時(shí)還摸了摸她的耳根部位。
她可以回憶起來這種觸摸感,這種奇怪的、溫和的、感覺熱辣辣的觸壓,有一種讓人意亂心迷混雜不清的鄙視而渴望感,在此之后許多年中這種感覺都不肯消失。
“很好,”他終于說道?!耙稽c(diǎn)感覺不到發(fā)熱的跡象。”
他站在那兒看著,有好一會(huì)兒,看著孩子在吃奶。
“現(xiàn)在你一切都復(fù)歸如初了,”只聽他說道,隨之還嘆了口氣?!澳闵艘粋€(gè)很好的女兒,而她一生中都將與人說自己出生在大海上。”
之后安德魯才來到這里并站在了她的床腳邊。他此前還從來沒有見她躺在像眼前這樣一張床上(盡管是被死死釘在墻上的可也算是一張?jiān)倨匠2贿^的床)。他當(dāng)著這兩位女士的面羞愧難當(dāng)不禁臉上一陣赤紅,她們正拿進(jìn)來一只木盆要給她洗身子。
“那就是孩子吧,是嗎?”同時(shí)點(diǎn)了一下頭——卻沒有往那邊看一眼——朝著放在她身旁的那個(gè)襁褓。
她心情復(fù)雜地笑了一下反問道,那他會(huì)覺得那是什么呢?這就足以擊毀他全副裝腔作勢(shì)的鎮(zhèn)定了,一下子就戳穿他虛偽而冷靜的面具。這樣他就只好僵直地站在那兒,臉上紅得甚至像豬肝色,渾身著了火一樣令他坐立不安。并非全是出于她剛才所說的話,而是眼前這整個(gè)場(chǎng)景,嬰兒所特有的氣息以及奶水夾雜著血腥的氣味,特別是那只大木盆里,還有那些衣物,站在旁邊的兩位女人身上的味道,她們眼神之中那副切實(shí)的神態(tài),在一個(gè)男子看來似乎非但是溫和嚴(yán)正而又是極具嘲弄意味的。
他再也找不出任何一句話來說出口了,因而她就不得不告訴他,也算是一份眷顧之情,他可以走路了,這兒還有活兒需要干。
有個(gè)女孩曾經(jīng)這么說過,當(dāng)你最終屈從而跟一位男子上床之時(shí)——即便承認(rèn)他并非你最初選定的意中人——這時(shí)你也會(huì)不由自主于平靜中產(chǎn)生一種甜蜜感。阿格尼絲想不起來自己與安德魯曾有過這樣的感受。所有他的感覺就是他還算得上是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的小伙子,也是她在自己當(dāng)時(shí)情形下所需要的人選,還有就是他決不會(huì)想到會(huì)離開她而出走。
瓦爾特還是繼續(xù)走到他那個(gè)私密的地方去,在自己的本子上書寫點(diǎn)什么,而且沒有任何人會(huì)注意到他在那兒。除了那個(gè)小姑娘以外,當(dāng)然的了。但是事態(tài)的發(fā)展甚至能與她相安無事了。一天他來到這個(gè)地方,而她則早在他之前趕到這里,正在用一根帶紅穗子的繩子跳繩。見到他來時(shí)她就停了下來,已是跳得氣喘吁吁的了??墒钱?dāng)她剛一喘過氣來就又開始咳嗽起來,這樣過了好幾分鐘的時(shí)間她才能開口說話。她只好坐下來休息一會(huì)兒,依靠著那一大摞帆布堆,正是這些帆布隔出了這個(gè)隱秘之所,由于這陣不停的咳嗽她面紅耳赤眼里含著亮晶晶的淚水。他只是站在那兒看著她,由于這陣大發(fā)作而感覺驚詫不已,卻不知道自己該怎么做才好。
“你愿意我去叫一位她們之中的女士過來嗎?”
他現(xiàn)在已經(jīng)跟那兩位愛丁堡女士粗粗相識(shí)能說上話了,由于阿格尼絲的緣故。她們善意地關(guān)顧著這位母親以及嬰兒還有瑪麗和小詹姆斯,也覺得這位老父親滑稽可笑很有意思。她們同樣也為安德魯以及瓦爾特而心悅,在她們看來這兩個(gè)人就像沒嘴的葫蘆一樣可笑。實(shí)際上瓦爾特并不像安德魯那樣木訥不言,然而對(duì)于人類生孩子這件事(盡管他對(duì)綿羊產(chǎn)羔早已習(xí)以為常)還是讓他滿心里感到情緒低落坦言來說甚至都有些厭惡。阿格尼絲由于這件事而失去了部分風(fēng)風(fēng)火火的魅力。(正如此前所發(fā)生的那樣,當(dāng)她生下小詹姆斯的時(shí)候。然而那個(gè)時(shí)候,逐漸地,她那不管不顧的魅力又復(fù)歸如初了。他覺得當(dāng)時(shí)的情形很可能不再發(fā)生?,F(xiàn)在他已經(jīng)見識(shí)了更大的世界,登上這條船上他已經(jīng)見過了更多的女人。)
這個(gè)女孩一邊激烈地咳嗽著一邊猛烈地?fù)u晃著一頭鬈發(fā)。
“我可不想見她們,”她說道,盡管是喘息不定吐字艱難。“我沒有告訴過任何人你到這兒來。因而你也一定不要告訴人關(guān)于我的事兒?!?br />
“可是你是有權(quán)到這兒來的?!?br />
她又搖了搖頭并示意他等一下,等到她喘上這口氣來可以輕松說話。
“我的意思是指你見到我跳繩。我的父親把我的跳繩給藏了起來,但是我發(fā)現(xiàn)了他藏它的地方——只是他對(duì)此一無所知而已?!?br />
“這又不是在安息日,”瓦爾特順理成章地說道?!澳悄闾K又有什么錯(cuò)處呢?”
“那我又怎么會(huì)知道呢?”她回答道,恢復(fù)了她銀鈴一般的嗓音?!盎蛘呤撬X得我已經(jīng)長(zhǎng)大不該再跳繩了。你能發(fā)誓決不告訴任何人嗎?”她舉起手來用食指在胸前劃了個(gè)十字。這個(gè)動(dòng)作本是無意中很平常的,他知道,然而他還是感到異常震驚,內(nèi)心里猜度著人們見到這個(gè)會(huì)作何想。
但是他回答說自己愿意發(fā)這個(gè)誓。
“同樣我也要發(fā)誓,”她說?!拔也粫?huì)告訴任何人你來這里?!?br />
在一本正經(jīng)地說出這句話之后,她沖著他做了個(gè)鬼臉。
“當(dāng)然我無論如何也不會(huì)說出關(guān)于你的事兒。”
她是一個(gè)多么奇怪的自尊自重的小東西啊。她只是說到了她的父親,因此他覺得她一定是沒有什么兄弟姐妹——就像他自己一樣——也沒有母親。這種情形或許就造就了她既被寵壞又非常孤獨(dú)的境遇。
在發(fā)過這番誓言之后,這位女孩——她的名字叫耐蒂——就成為這里的???,只要瓦爾特要來這里在本子上寫東西。她總是說自己不會(huì)打擾他,可是在裝模作樣安靜了不到五分鐘時(shí)間,她就開始打斷他問各樣問題了,關(guān)于他生活的一些問題以及關(guān)于自己的一些信息。正如所猜測(cè)的那樣她的確沒有母親,她是家中唯一的孩子而且從未去學(xué)校上過學(xué)。她談?wù)撟疃嗟氖顷P(guān)于她的那些寵物——那些死去的或者活著的,在她自己在愛丁堡的家中——還有一位名叫安德森小姐的女子,她曾經(jīng)陪著她一起旅行并做她的家庭教師。好像她喜歡看著這位女子轉(zhuǎn)身離去才好,而當(dāng)然安德森小姐也同樣是樂于就此離開,在受不了對(duì)她所耍的各種各樣的把戲之后——包括把一只活蹦亂跳的活青蛙放進(jìn)她的套靴之中,把一個(gè)毛乎乎栩栩如生的假老鼠放進(jìn)她的床上。耐蒂更是在自己所不喜歡的書本上狠狠跺腳以泄憤,經(jīng)常裝聾作啞不肯俯就自己所厭惡已極的拼寫練習(xí)。
她到現(xiàn)在已經(jīng)來來回回去過美國(guó)三次了。她的父親是一位葡萄酒商人,他的業(yè)務(wù)需要他經(jīng)常去蒙特利爾。
她想要了解有關(guān)瓦爾特以及他的鄉(xiāng)民們是如何生活的所誘情形。她所提的那些問題以鄉(xiāng)人的角度來看實(shí)在是有些莽撞而很不禮貌。然而瓦爾特并不真的在意——在他自己的家庭當(dāng)中他從來沒有獲取過這樣的身份地位,可以允許他指示別人教導(dǎo)別人或招惹比自己小的人,從某種方式上來說此時(shí)此刻他甚至感到有些快意之感。
這的確是實(shí)情,當(dāng)然的,在屬于他自己的那個(gè)世界里,還從未有任何一個(gè)人因冒失莽撞直來直去急切地想知道點(diǎn)什么而遭到非難,就如現(xiàn)在這位耐蒂這樣如此這般一樣。瓦爾特的一家人在家中的主餐都吃的是什么?他們都是怎樣睡覺的?家里都養(yǎng)了一些什么樣的動(dòng)物呢?那些綿羊每只都有名字嗎?牧羊犬的名字又叫什么呢?你可以把它們當(dāng)寵物來耍嗎?不行的話又是為什么呢?學(xué)校里的老學(xué)究們處境如何,他們都在什么東西上書寫,那些教師們是不是很兇?他的回答之中有些話她并不理解其中意思所指,那么他所在那里的人們都是像他一樣說話的嗎?
“哦,是的,”瓦爾特說?!熬瓦B公爵陛下也是這么說話的,布克留夫大公?!?br />
她就笑了起來,拿她的小拳頭在他的肩膀上雨點(diǎn)般落下。
“這是你在跟我逗樂了。這個(gè)我可知道。我知道公爵可不敢稱陛下。他們可是稱不上是陛下的。”
一天她來到這里時(shí)手里拿著一張紙和一支畫筆。按照她的話說之所以要拿著這些東西來,就是為了要讓自己有事可做也就不會(huì)打擾他讓他煩心了。她還說希望自己能教給他畫畫,如果他愿意學(xué)的話??墒撬麑W(xué)畫的嘗試卻讓她大笑不已,而且他故意地越畫越糟,以致引起她笑到又一次咳嗽大發(fā)作。(這讓他感到極其煩惱,因?yàn)樗缇鸵娮R(shí)過她總是如何拼命努力這才能最終緩過這口氣來的。)過后她說自己要在他筆記本的后頁上作畫,以使他能在日后因它而記得這次遠(yuǎn)海航程。她就畫了一幅畫,上面是白帆,底下是一只老母雞逃脫了籠中,正在勉力像一只海鳥那樣在海面上飛行。她還按照記憶中的印象勾畫了自己早已死去的那只寵物狗的畫像。它的名字就叫海盜。起初她宣稱它的名字叫做瓦爾特來著,可是幾經(jīng)反駁她只好承認(rèn)自己這是無由瞎說。而且她還畫了一張自己所見的海上冰山的畫面,看著比房子還要高得多,這是她跟自己的父親上一次旅行前次所見。畫面上陽光穿透這些冰山而讓它們看上去——她這么說——像是金色的城堡一樣輝煌。是像玫瑰一樣的顏色而放射出閃閃金光。
“我多希望能帶來我的顏料盒。那樣我就可以把它展示給你看了。可是我不知道它被打包放在哪兒了。而我的繪畫技術(shù)并不是怎么很好,我只是越畫越好了而已?!?br />
每件她所畫的畫作,其中包括那些冰山,都是稚嫩的純品,或許有一點(diǎn)漫畫的意味,很別致地反映了她自己的心境。