【菊韻】聞一多先生《新臺(tái)鴻字說》之我見及其他(隨筆)
聞一多先生新臺(tái)鴻字說之我見及其他關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》第43篇《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)》中“鴻”字的注解,聞一多先生的結(jié)論,似有欠妥。如果是聞先生一個(gè)人這樣理解,倒還沒有什么,但問題是,現(xiàn)在很多人都跟著他的思路在走,這就形成一種誤導(dǎo)。我所看到的幾個(gè)版本,全都是采用的聞?wù)f,并且還都是權(quán)威版的,比如中華書局版王秀梅老師(以下簡(jiǎn)稱中華版王老師或王老師)譯注的、漓江出版社出版的史靖妍老師(以下簡(jiǎn)稱漓江版史老師或史老師)主編的以及百度教育和百度百科的,都是采用的聞?wù)f。王老師譯注的和史老師主編的明確注明是采用的聞?wù)f,百度教育和百度百科雖然沒有明確標(biāo)明,但結(jié)果也是用的聞?wù)f,都把“鴻”注解為蛤蟆,因?yàn)樵诼勏壬埃际前选傍櫋弊⒔鉃榇笱阋活惖镍B。所以,我也憋不住要把我的想法說出來,尤其是教材之中,我不知道有沒有這篇《新臺(tái)》以及我后面要說到的其他篇章,如果有,我就更要說一說,并希望編教材的老師能夠看到這篇文章,以免貽誤小孩。并且,不只是這一篇,還有不少字詞的注解,都存在類似的問題,不只是聞先生一個(gè)人的問題。下面,我就先從聞先生的這篇《新臺(tái)鴻字說》談起,再談一談我對(duì)解讀《詩(shī)經(jīng)》的一點(diǎn)個(gè)人見解。如有不妥,也請(qǐng)大家不吝賜教,以開我茅塞,同時(shí)也請(qǐng)聞先生的在天之靈及其他前輩寬宥在下的冒昧之舉,拜謝。聞先生把“鴻”解釋為蛤蟆的理由主要有二。其一,如果鴻是鳥,聞先生在文中說道:“取鴻當(dāng)以矰繳,不聞以網(wǎng)羅也?!币馑际钦f捕鴻應(yīng)該用箭一類的東西去射,沒聽說過用網(wǎng)去網(wǎng)。這一點(diǎn),首先說明聞先生對(duì)生活缺乏一定的了解。鳥禽一類的,也可以用網(wǎng)去網(wǎng),我就曾經(jīng)看到過有人用網(wǎng)捕過鳥。他們先把網(wǎng)布在鳥兒經(jīng)常出沒的地方,比如樹林、河邊,在網(wǎng)里撒一些谷物一類的東西,網(wǎng)口開得較大,便于鳥兒進(jìn)去,然后把收網(wǎng)的繩吊在樹上,樹上安有一個(gè)滑輪,一旦有鳥兒鉆進(jìn)網(wǎng)里,便將繩猛力一拉,就把鳥兒網(wǎng)住了。其次,《詩(shī)經(jīng)》中就有描寫用網(wǎng)捕鳥的詩(shī),《詩(shī)經(jīng)》第70篇《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·兔爰》就有這樣的描述,“雉離于羅”、“雉離于罦”、“雉離于罿”,羅、罦、罿,都是一種網(wǎng),這首詩(shī)說的是用網(wǎng)去捕野雞?!对?shī)經(jīng)》第216篇《小雅·甫田之什·鴛鴦》中也有這樣的描述,“鴛鴦?dòng)陲w,畢之羅之”,前面說到,羅是一種網(wǎng),畢,也是一種網(wǎng),這首詩(shī)說的是用網(wǎng)去捕鴛鴦。聞先生在寫“取鴻當(dāng)以矰繳,不聞以網(wǎng)羅也”一語的時(shí)候,可能忘記了《詩(shī)經(jīng)》中這兩首用網(wǎng)去捕鳥禽的詩(shī)。聞先生又在文中說道:“夫鴻,高飛之大鳥”,言外之意,好像是說鴻永遠(yuǎn)都在天上飛一樣,但事實(shí)肯定不是這樣,鴻鳥肯定也有棲息的時(shí)候,而且《詩(shī)經(jīng)》中也有兩首詩(shī)談到鴻棲息于地的詩(shī),一首是《詩(shī)經(jīng)》第159篇《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·九罭》中,有“鴻飛遵渚”“鴻飛遵陸”之語,意思是鴻雁有時(shí)會(huì)停留在水邊和水中的陸地上,另一首是《詩(shī)經(jīng)》第180篇《小雅·鴻雁之什·鴻雁》中,有“鴻雁于飛,集于中澤”之語,意思是鴻雁有時(shí)會(huì)停留在沼澤之中。只要鴻雁有在地上停留,就會(huì)有辦法用網(wǎng)去捕它。有的網(wǎng),我們可以想象,不一定只是捕魚,也不一定只是捕鳥,有時(shí)可以一網(wǎng)兩用,甚至一網(wǎng)多用,既能捕魚,又能捕鳥,還可以有其他用途,比如網(wǎng)兔,等等。其二,聯(lián)系上下文,對(duì)“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之”的整體理解產(chǎn)生了歧誤。這首詩(shī)很短,我就把原文全文錄下來,我們先來看看原文:新臺(tái)有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鮮。新臺(tái)有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。聞先生說道:“上文曰:‘燕婉之求,籧篠不鮮’,‘燕婉之求,籧篠不珍’,下文曰:‘燕婉之求,得此戚施’,籧篠戚施皆喻丑惡,詳下則此曰‘魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之’者,當(dāng)亦以魚喻美,鴻喻丑,故《傳》釋之曰‘言所得非所求也?!甭勏壬诌M(jìn)一步推斷,如果說這里的“鴻”是丑的,那就不是鴻本身,鴻本身不丑,并且又進(jìn)一步考證說,以前的所有文獻(xiàn)中,也沒有說鴻丑的記載。既然“鴻”本身不丑,這里又說“鴻”很丑,聞先生于是得出結(jié)論,這里說的“鴻”就應(yīng)該不是“鴻”本身。聞先生又說道:“鴻之為鳥,既不可以網(wǎng)取,又無由誤入于魚網(wǎng)之中,而以為丑惡之喻,尤大乖于情理,則《詩(shī)》之‘鴻’,其必別為一物,而非鴻鵲之鴻,尚可疑哉?”前面我已說到,鴻,不是如聞先生說的“不可以網(wǎng)取”,而是可以“網(wǎng)取”的。那么,聞先生所說的“其必別為一物”又是什么呢?他在后文中推斷得出結(jié)論,說就是癩蛤蟆。他這種的這種推斷,也是源于他的理解的歧誤。細(xì)究“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之”一語,并沒有說“鴻”丑的意思,《傳》所說的“言所得非所求也”,也并不是說的“鴻”,是說的下文的“戚施”,也就是癩蛤蟆。聞先生把這一句理解為是在說“鴻”丑之后,又順著這個(gè)思路,把“鴻則離之”的“離”理解為一個(gè)假借字,即“罹”,遭遇、遭受的意思,也就是鴻雁被網(wǎng)住了被捕獲了。但我認(rèn)為,這里的這個(gè)“離”字,不是假借字,就是“離”的本意,離開的意思,是說鴻雁飛走了。并且,前面我已說到,有的網(wǎng)可以多用,不僅可以捕魚,還可以捕鳥,因此,對(duì)“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。燕婉之求,得此戚施”一語,我們是不是可以這樣來理解:“我辛辛苦苦布設(shè)好魚網(wǎng),卻沒有捕到我想要的鴻雁。我的美好愿望落空了,得到的卻是丑陋不堪的癩蛤蟆?!蔽疫@樣解釋,也應(yīng)該說得通吧?癩蛤蟆,是水陸兩棲動(dòng)物,不僅在水里可以網(wǎng)到,在陸地上也可以網(wǎng)到。并且,癩蛤蟆與鴻雁,正好形成鮮明對(duì)比,不是有癩蛤蟆想吃天鵝肉一說嗎?鴻雁,也就類似于天鵝一類的鳥,是一種美的象征。并且,聞先生還把“蘧篨”也理解為癩蛤蟆,理由是“蘧篨”與“蟾蜍”近音,是“蟾蜍”的假借,而蟾蜍也就是癩蛤蟆,似也欠妥。什么都地癩蛤蟆,豈不是太單一了?而且也不一定符合事實(shí)和原詩(shī)本意,既然詩(shī)中用不同文字表達(dá),我想一定是另有所指,一定不是簡(jiǎn)單的一個(gè)蛤蟆了事。中華版王老師譯注的也是采用的聞?wù)f,百度百科在注解中先釋為“古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其后足,以前足據(jù)持其身,仰首不能俯視”,隨后又提到聞?wù)f“一說是蛤蟆”,并且在翻譯時(shí)也是采用的聞?wù)f。百度教育把“蘧篨”釋為“雞胸”,漓江版的史老師的釋為“古代指用竹或葦編的粗席,比喻粗陋、丑惡之人?!睂?duì)這個(gè)“蘧篨”的注解,我不知道哪一種更合理,不敢亂說,但一定是一種丑陋的東西或象征,這是毫無疑問的。為了方便理解《新臺(tái)》一詩(shī),我把幾個(gè)版本和我的譯文附錄于下:百度教育的譯文為:新臺(tái)倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公太不行。 新臺(tái)倒影長(zhǎng)又長(zhǎng),河水不停汪洋洋。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公真不祥。 撒下魚網(wǎng)落了空,一個(gè)蝦蟆掉網(wǎng)中。本想嫁個(gè)美少年,換得駝背丑老公。百度百科的譯文為:新臺(tái)明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。新臺(tái)高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。設(shè)好魚網(wǎng)把魚捕,沒想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到卻是如此丑。中華版王老師的譯文為:新臺(tái)明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。新臺(tái)高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。布好魚網(wǎng)把魚捕,沒想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到這人卻是這樣丑。漓江版的史老師的譯文為:黃河呀,水漫漫,河上的新臺(tái)空自燦爛。只說嫁個(gè)美少年,誰知嫁得粗陋鄙俗之人!黃河呀,淚滔滔,河上的新臺(tái)空自光耀。只說嫁個(gè)美少年,誰知嫁得膚淺乏善之輩!架起漁網(wǎng)想打魚,誰知打得一個(gè)癩蛤?。≈徽f嫁個(gè)美少年,誰知嫁得一個(gè)駝背爺!我也用七字譯文如下:新臺(tái)金碧輝煌兮,河水滾滾東流兮。美好愿望落空兮,遭遇如此不堪兮。新臺(tái)富麗堂皇兮,河水滔滔不息兮。美好愿望落空兮,遭遇如此荒唐兮。滿懷希望布網(wǎng)兮,本想捉到鴻雁兮。美好愿望落空兮,卻只抓到蛤蟆兮。上面的譯文中,百度百科的和中華版王老師的,除了最后一段的第一句有一字之差和末句有幾個(gè)字不同以外,其他的全都一樣,他們誰仿誰的,我就不知道了,但可以肯定的是,他們兩個(gè)不是一個(gè)人,我查對(duì)了一下其他一些篇章,還是有很多不一樣的地方。上述譯文效果如何,相信各位老師和朋友自己會(huì)有個(gè)判斷。我在將《詩(shī)經(jīng)》整本背完又在每天滾動(dòng)溫習(xí)的基礎(chǔ)上,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的解讀,我總結(jié)出兩點(diǎn)規(guī)律。第一,先從字詞的本意去求解,也就是清人方潤(rùn)玉先生所說的《詩(shī)經(jīng)》的原始意義。第二,如果字詞的本意解釋不通,我們就要去找它的假借字詞。就像上述《新臺(tái)》中的“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之”的“鴻”與“離”兩個(gè)字,如果從本意上能夠解釋得通了,何須還要去考慮它的假借字呢?這樣反而會(huì)把原詩(shī)搞得面目全非,就像“鴻”與“離”兩個(gè)字,把它理解為假借字,反而偏離了詩(shī)的本意。所謂的假借字,其實(shí)就是錯(cuò)別字?!对?shī)經(jīng)》以及其他一些古文可以有錯(cuò)別字,可以假借,因?yàn)橐A羲鼈兊脑济婷?,所以不說它是錯(cuò)別字,而說它是假借字,今天的我們就不能亂去借字了,那肯定是不行的,是要扣分的。假借有三個(gè)方面,一是字形相近相像假借,二是字音相近相同假借,三是音形完全相異假借。字形,就是看字的形狀,跟它長(zhǎng)得很像又能夠解釋得通的那個(gè)字,就是被假借的字。字音,就是聽字的語音,跟它相同或相近又能解釋得通的那個(gè)字,就是被假借的字。完全相異,就是指字音字形既不相近又不相像,更不相同,這種情況比較少。離開字詞本意求解的現(xiàn)象,在《詩(shī)經(jīng)》的解讀中還真的不少,有的雖然也解釋得通,但偏離和弱化了詩(shī)意,最為典型的,除了上述《新臺(tái)》中的“鴻”字和“離”字以外,還有兩處,一是大家耳熟能詳?shù)摹对?shī)經(jīng)》的第一篇《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》中,“參差荇菜,左右流之”的“流”字,二是第191篇《小雅·節(jié)南山之什·節(jié)南山》中,“節(jié)彼南山,有實(shí)其猗”的“實(shí)”字?!皡⒉钴舨?,左右流之”的“流”字,百度教育與百度百科的注解是完全相同的:“流,義同求,這里指摘取。”漓江版的史老師的注解是:“流:求,捋取。”中華版王老師的注解是:“流:順著水流采取。”摘取、捋取、采取,意思大同小異。也解釋得通,但偏離了詩(shī)意,也弱化了詩(shī)意,后面的“參差荇菜,左右采之”、“參差荇菜,左右芼之”,也都是采呀采呀采、摘呀摘呀摘,總是同一個(gè)動(dòng)作,總是同一個(gè)鏡頭,看得眼睛有點(diǎn)疲倦。尤其是王老師在采取前面還加了個(gè)狀語,變成“順著水流采取”后,反而違背了生活常識(shí)。難道只能順著水流采荇菜嗎?不可以從任何一個(gè)更為方便的角度去采嗎?“參差荇菜,左右流之”的“流”字,我的理解是,不須舍近求遠(yuǎn),不須借助它字求解,就是流字的本意,流水的意思,意思是說荇菜周圍都是清清流水,暗喻有很多男子追求窈窕淑女。關(guān)于這一點(diǎn),我以前在我的一篇叫《<關(guān)雎>中“流”字的注解有待商榷》的短文中有談到過,這里順便提幾句,其他的這里就不再啰嗦?!肮?jié)彼南山,有實(shí)其猗”的“實(shí)”字,漓江版史老師的解釋是:“實(shí):滿,廣大?!卑俣冉逃?、百度百科及中華版王老師的注解是完全相同的,即:“有實(shí): 實(shí)實(shí),廣大的樣子?!卑俣冉逃桶俣劝倏七€特別注明了這樣解釋的理由,即:“《詩(shī)經(jīng)》中形容詞、副詞以‘有’作詞頭者,相當(dāng)于該詞之重疊詞?!币苍S正是因?yàn)檫@個(gè)原因,看到“實(shí)”字前面的“有”字,便把“實(shí)”理解為形容詞,“實(shí)”變成形容后,怎么來解釋呢?既然是形容終南山,那就只能用大來解釋,我猜測(cè)他們大概就是這個(gè)邏輯。這樣也偏離了詞的本意,同樣也弱化了詩(shī)意。“有實(shí)其猗”的“猗”字,百度教育和百度百科的解釋完全一樣,即“猗:同阿,山阿,大的丘陵?!敝腥A版王老師的注解是:“猗:通阿,指山坡?!崩旖媸防蠋煹慕忉屖牵骸扳?,通阿,從五引之說,山陵迤逶彎曲處?!卑凑账麄兊慕忉?,那么“節(jié)彼南山,有實(shí)其猗”的意思就是:“在那高高的終南山上,有很大的山坡(或者有彎彎的山谷)”。山上有山谷,山上有山坡,總覺得有點(diǎn)別扭。再看看這幾個(gè)版本對(duì)“節(jié)彼南山,有實(shí)其猗”的譯文。百度百科的:“巍巍的終南山高聳入云端,山谷幽深草密林木可參天?!卑俣冉逃模骸澳轻隙虢K南山上,丘陵地多么廣闊?!敝腥A版王老師的:“高聳峻峭終南山,山上斜坡廣又寬。”漓江版史老師的:“那高峻的南山,斜坡委實(shí)寬廣?!辈浑y看出,這幾個(gè)版本的譯文,與他們的注解也有點(diǎn)走樣?!肮?jié)彼南山,有實(shí)其猗”的“實(shí)”字,按照我的理解,還是要從“實(shí)”的本意去求解,就是果實(shí)的實(shí),不是什么形容詞,而是名詞,“有”字,在《詩(shī)經(jīng)》中也不全是貫在形容詞前面起重疊作用的,比如第261篇《大雅·蕩之什·韓矣》中就有“有熊有羆,有貓有虎”的用法,難道你也把它重疊成“熊熊羆羆,貓貓虎虎”嗎?顯然是不對(duì)的?!肮?jié)彼南山,有實(shí)其猗”的“有”的用法,跟“有熊有羆,有貓有虎”的“有”是一樣的,不是在形容詞或副詞前面起重疊作用的,而是在名詞前面起肯定作用的。而這里的“猗”字,也不是什么假借字,它的用法,跟《詩(shī)經(jīng)》第55篇《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》的用法是一樣的,也應(yīng)該取它的本意。它的本意是什么呢?百度詞庫(kù)中對(duì)“猗”字的解釋,其中一義就有美好盛大的意思。這樣,我們就可以把“節(jié)彼南山,有實(shí)其猗”理解為在那高高的終南山上,有很多又大又美的果實(shí)。用七字句可譯成:“在那高高終南山,累累果實(shí)大又美?!边@樣,既沒有偏離詩(shī)的本意,又豐富了詩(shī)的內(nèi)涵。以上談了三個(gè)比較典型的例子,一是對(duì)《新臺(tái)》中的“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之”的“鴻”字與“離”字的理解,二是對(duì)《關(guān)雎》中的“參差荇菜,左右流之”的“流”字的理解,三是對(duì)《節(jié)南山》中的“節(jié)彼南山,有實(shí)其猗”的“實(shí)”字及“猗”和“有”字的理解。這一類似的例子,詩(shī)經(jīng)里還有不少,大家按照我上面說的方法去解讀,會(huì)少走一些彎路,也不會(huì)感到那么累,即先從字詞的本意去求解,如果解釋不通,再去考慮假借字的問題。下面,我再對(duì)一些爭(zhēng)議或歧義也相對(duì)較大的詞句或?qū)︻}意的理解談?wù)勎业目捶ā5谝?、?duì)《詩(shī)經(jīng)》第21篇《國(guó)風(fēng)·召南·小星》的題意及其中的“抱”字的理解。因?yàn)檫@首詩(shī)也很短,我就全文錄下來,如下:嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。這首詩(shī)的題意,《毛詩(shī)序》根據(jù)“抱衾與裯”一語,解為“夫人無妒忌之行惠及賤妾,進(jìn)御于君。”意思是夫人高風(fēng)亮節(jié),施恩于小妾,讓小妾也能及時(shí)沾到夫君雨露的潤(rùn)澤,而無忌妒之心。按照毛的理解,就把衾與裯比喻為夫人與小妾,夫君可以左邊一個(gè)夫人,右邊一個(gè)小妾。胡適也是根據(jù)“抱衾與裯”一語,把這首詩(shī)理解為是“寫妓女生活的最早記載”。針對(duì)胡適這句話,記不得是哪個(gè)說過這樣一樣話,“仁者見仁,淫者見淫”,好像是魯迅說的,但不確定,但不管是誰說的,我覺得這句話說得很好,有點(diǎn)類似于佛印與蘇東坡戲謔時(shí)說的一句話,你自己是一堆牛屎,你看誰都是牛屎,你自己是佛,你看誰都是佛,以后的注解也是不贊同胡說的,有的甚至說胡說真的是胡說。前面的胡說是指胡適說的話,后面的胡說是指胡適打胡亂說。百度百科和百度教育也不同意他們的說法,都認(rèn)為這是一首描述征夫情感的詩(shī),是在為征夫日夜奔波而感嘆。但是,他們?yōu)榱撕嫱姓鞣虻目嗬?,卻把“抱”字理解為“拋”的假借字,認(rèn)為這些士兵是拋棄了溫暖的被窩而日夜兼程,肅肅宵征,這好像又失去了詩(shī)的本意,似乎又讓人覺得有點(diǎn)遺憾。中華版王老師對(duì)“抱衾與裯”的理解,我認(rèn)為是比較合理的,她就是從字的本意去理解的,而且也是解釋得通的,更關(guān)鍵的,也是符合實(shí)事的,她把“抱衾與裯”一語,直接譯為“抱著被子和床帳”。抱就是抱,不是拋,是抱本身的意思,不需要用別的假借字來解釋。試想,行軍的時(shí)候,不是要帶上一些相應(yīng)的東西嗎?只是各個(gè)時(shí)期各個(gè)隊(duì)伍要求有所差異而已。并且,這里說的“抱”,我們不能理解為是抱著被子和床帳行軍。抱,只是其中的一個(gè)過程,一個(gè)環(huán)節(jié),即使是最后背在背上,也可能有一小會(huì)兒是要抱在懷里的,難道不是這樣嗎?而且,這里用一個(gè)抱字,是不是給人印象更深?第二,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第154篇《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·七月》中第五段末句的“嗟我父子,曰為改歲,入此室處”一語的理解。對(duì)于這句話,要結(jié)合前面的文字才能完整理解,先看看這一整段原文:五月斯螽動(dòng)股,六月莎雞振羽,七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐戶。嗟我婦子,曰為改歲,入此室處。再看看幾個(gè)版本對(duì)“嗟我父子,曰為改歲,入此室處”的譯文:中華版王老師的:干完活兒喊妻兒,眼看新年就要到,我們就住這間房。漓江版史老師的:叫喚兒子和老伴,如今快過年,才往屋里搬。百度百科的:嘆我妻兒好可憐,歲末將過新年到,遷入這屋把身安。這篇《七月》百度教育的我沒搜到,上面的幾個(gè)版本的譯文,在我看來,只有百度的最接近原文文意,但還沒有充分的把原文的感情色彩表現(xiàn)出來,史老師的和王老師的更是幾乎沒有感情色彩,更沒有把原文文意充分表現(xiàn)出來,他們的譯文就代表他們對(duì)原文的理解。“嗟我父子,曰為改歲,入此室處”一語的感情色彩,重點(diǎn)在一個(gè)“嗟”字,從前面的“穹窒熏鼠,塞向墐戶”一語可以看出,他們的住房很簡(jiǎn)陋,因此,我覺得百度百科的譯文稍微作點(diǎn)改動(dòng),就能把原文的感情色彩充分表現(xiàn)出來了,這樣改一下試試看:“嘆我妻兒可憐兮,雖說新年要到兮,住房卻很簡(jiǎn)陋兮?!碑?dāng)然,還有其他很多種修改方案。第三,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第193篇《小雅·節(jié)南山之什·十月之交》中的“彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧”一語的理解。要完整理解,也要結(jié)合整段來看,全段原文如下:日月告兇,不用其行。四國(guó)無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。我們?cè)賮砜纯磶讉€(gè)版本對(duì)“彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧”一語的譯文:百度百科的:平時(shí)月食也曾有,習(xí)以為常心不擾?,F(xiàn)在日食又出現(xiàn),嘆息此事為兇耗。中華版王老師的:上次出現(xiàn)了月蝕,沒有見國(guó)家有異?!,F(xiàn)在出現(xiàn)了日食,預(yù)示壞事要空降。漓江版史老師的:那雖有不好的月食,它比日食算平常。這日食,更不好,奈何壞事突然降。這篇《十月之交》,百度教育的,我依然沒有搜到。上面幾個(gè)版本的譯文,我以為全都偏離了文意,而且邏輯也顯得有點(diǎn)紊亂,反而讓人更不好理解。“日月告兇,不用其行。四國(guó)無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。”這一整段的意思,我的理解是:太陽月亮出現(xiàn)兇相,它們的運(yùn)行也顯得異常,都是因?yàn)楦鲊?guó)失政亂政引起的,不用賢良引起的。(因?yàn)槭дy政,不用賢良,)出現(xiàn)月食,那是極其正常的事,日食出現(xiàn),又何嘗不是一件好事?(但愿那些壞人遭到應(yīng)有的懲罰。)理解順當(dāng)了,譯文也就順當(dāng)了,“彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧”一語就可譯成:“以前月蝕出現(xiàn)兮,那是極其正常兮?,F(xiàn)在日食出現(xiàn)兮,又有哪里不好兮?!碑?dāng)然,同樣也還有其他很多種翻譯方案。第四,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第194篇《小雅·節(jié)南山之什·雨無正》中最后一段“無言不疾”一詞的理解。也要結(jié)合全段來看,全段文字如下:謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?我們又來看看各個(gè)版本對(duì)“無言不疾”一詞的譯文:漓江版史老師的:對(duì)我切齒又咬牙。百度教育的:沒有話不遭到恨妒。百度百科的:沒有一句不痛徹我的肺腑。中華版王老師的:沒有一言不憤怒?!盁o言不疾”一詞,百度詞庫(kù)里我沒查到。上面的譯文中,史老師和百度教育的,把對(duì)象都弄顛倒了,是說“我”的話沒有一句不遭到對(duì)方忌恨,對(duì)方對(duì)“我”切齒又咬牙。文中的“無言不疾”,顯然是指的對(duì)方,而不是指的“我”。百度百科的和王老師的比較接近,是說對(duì)方的話,沒有一句不讓我憤怒,沒有一句不痛切我肺腑。不過,他們的譯文雖然符合文意,但不完整,讓我憤怒,痛切我肺腑,只是果,而不是因,因是什么呢?還是要從“疾”字的本意去求解,百度詞庫(kù)里對(duì)“疾”的解釋,既含因,又含果,“疾”字的第一個(gè)釋義是病,是因,第二個(gè)釋義是疼痛,是果,第三個(gè)釋義是痛恨,也是果,痛恨與憤怒相近,憤怒當(dāng)然也是果。因此,完整理解“無言不疾”一詞,那就是,他沒有一句話沒有毛病,沒有一句話不讓我痛恨,沒有一句話不讓我憤怒。如果用七字句一句話表達(dá),也應(yīng)該是譯因而不是譯果,應(yīng)該譯成:沒有一句沒毛病。因?yàn)槟愕脑捰忻?,所以才讓我痛恨,讓我憤怒。第五,?duì)《詩(shī)經(jīng)》第200篇《小雅·節(jié)南山之什·巷伯》中的“慎爾言也,謂爾不信”和“豈不爾受?既其女遷”兩句話的理解。這兩句話分別在相鄰的兩段中,都要結(jié)合段中前文,兩段原文如下:緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。先看看各版對(duì)“慎爾言也,謂爾不信”的譯文:百度百科與百度教育的完全一樣:勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然往后沒人聽。中華版王老師的:勸你說話要當(dāng)心,否則沒人再相信。漓江版史老師的:說話勸你加小心,有一天不會(huì)再有人相信。幾個(gè)版的表達(dá)方式雖然不同,但意思都比較接近。但是,他們把言語的對(duì)象搞錯(cuò)了,搞成“譖人”了,是“我”在對(duì)“譖人”說這句話。對(duì)“譖人”說這樣的話,“慎爾言也,謂爾不信”,有用嗎?蒼白無力!他不需要你相信,他只要能夠整倒你搞倒你就可以了。仔細(xì)斟酌,“慎爾言也,謂爾不信”這句話,應(yīng)該是“我”對(duì)“我”的親人或“我”的朋友說的,意思是說,“我”一再提醒你說話要謹(jǐn)慎,你就是不聽不信,現(xiàn)在那些“譖人”緝緝翩翩的,要整你害你了。理解到了“慎爾言也,謂爾不信”,“豈不爾受?既其女遷”也就好理解了,這也是“我”對(duì)“我”的親人或“我”的朋友說的話,意思是說,不要以為你現(xiàn)在還沒遭受到什么禍害,終有一天你會(huì)知道厲害嘗到滋味的。但他們幾個(gè)版本依然把對(duì)象搞錯(cuò)了,搞成“譖人”了,而且譯文邏輯也有點(diǎn)紊亂??纯此麄儗?duì)“豈不爾受?既其女遷”一語的譯文:百度百科和百度教育的也是一樣的:并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。漓江版史老師的:并不是人不上當(dāng),只怕你自己要遭殃。中華版王老師的:也許一時(shí)受你騙,終會(huì)恨你太陰險(xiǎn)。百度百科和百度教育及王老師的,言外之意,好像還希望有人上當(dāng)似的。王老師的,對(duì)“譖人”說這樣的話,也是毫無意義的,他既然要整你,還怕你恨他嗎?第六,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第202篇《小雅·谷風(fēng)之什·蓼莪》中的“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿”和“蓼蓼者莪,匪莪伊蔚”的理解。這兩句也是分布在相鄰的兩段文字之中,原文如下:蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。我們又來看看幾個(gè)版本對(duì)“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿”的譯文:百度百科與百度教育的又是一樣的:看那莪蒿長(zhǎng)得高,卻非莪蒿是散蒿。中華版王老師的:叢叢高大抱娘蒿,不是莪蒿是艾蒿。漓江版史老師的:莪蒿生得長(zhǎng)又高,不是莪蒿是青蒿。幾個(gè)版本的譯文,大同小異。其中的問題,不用我說,應(yīng)該都看出來了。第一是自相矛盾,去掉一些枝葉字詞后,剩下的,就是:莪蒿不是莪蒿。第二是隨意劃等號(hào),既然莪蒿不是莪蒿,莪蒿又是什么蒿呢,按照他們的說法,就有三種,莪蒿是散蒿,莪蒿是艾蒿,莪蒿是青蒿。“匪莪伊蒿”這句話中,只有一個(gè)“蒿”字,他們又憑什么說莪蒿是散蒿莪蒿是艾蒿莪蒿是青蒿?況且,我查了一下,沒有散蒿這個(gè)東西,散,應(yīng)該只是一個(gè)形容詞。我想,他們可能首先是把那個(gè)“匪”字理解錯(cuò)了,理解成不的意思了,然后一錯(cuò)全錯(cuò)。這里的“匪”字,是一個(gè)假借字,是“彼”字的假借,是那、那個(gè)的意思,或者是第三人稱他或它的意思。而蒿,有很多種,莪蒿、青蒿、艾蒿都是其中之一,莪蒿又叫抱娘莪。明白了這些,“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿”,就比較好理解了,意思是說,那些高高長(zhǎng)長(zhǎng)的莪,是蒿的一種,用七字句可譯成:高高長(zhǎng)長(zhǎng)的莪啊,那是蒿的一種啊?;蛘咦g成:高高長(zhǎng)長(zhǎng)之莪兮,那是蒿之一種兮。同樣可以有很多種譯法,只要不違背文意就行。“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿”弄清楚了,“蓼蓼者莪,匪莪伊蔚”也就好理解了,不過,其中的這個(gè)“蔚”字,我們先要弄清楚。蔚,百度詞庫(kù)里解釋是有很多種含義,其中之一是形容草木茂盛,另外就是一種植物的名稱,也是蒿的一種,又叫杜蒿,其它一些含義,與本文無關(guān),就不列舉了。蔚出現(xiàn)在這里,那就不能理解為杜蒿了,不可能既是莪蒿又是杜蒿,所以就只能是茂盛的意思了。好了,“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿”的意思,已經(jīng)呼之欲出了,那就是,那些高高長(zhǎng)長(zhǎng)的莪,長(zhǎng)得又密又多,用七字句可譯成:高高長(zhǎng)長(zhǎng)的莪啊,長(zhǎng)得又密又多啊。第七,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第230篇《大雅·魚藻之什·綿蠻》的注譯,百度百科、百度教育和漓江版史老師的,都比較符合文意。只有中華版王老師的,把車主和乘車的弄反了,把“我”弄成乘車的了,“我”,應(yīng)該是車主,而不是乘車的,看看原文就知道了。原文如下:綿蠻黃鳥,止于丘阿。道之云遠(yuǎn),我勞如何。飲之食之,教之誨之。命彼后車,謂之載之。綿蠻黃鳥,止于丘隅。豈敢憚行,畏不能趨。飲之食之,教之誨之。命彼后車,謂之載之。綿蠻黃鳥,止于丘側(cè)。豈敢憚行,畏不能極。飲之食之,教之誨之。命彼后車,謂之載之。另外,后二段中,“飲之食之,教之誨之”與“豈敢憚行,畏不能趨”和“豈敢憚行,畏不能極”好像沒有什么必然聯(lián)系,這就不是譯注者的問題了,這是原詩(shī)的問題。第八,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》第255篇《大雅·蕩之什·蕩》中的“無背無側(cè)”一詞的理解。這個(gè)詞在《蕩》第四段里,全段原文如下:文王曰,咨,咨,女殷商。女炰烋于中國(guó),斂怨以為德。不明爾德,時(shí)無背無側(cè)。爾德不明,以無陪無卿。對(duì)“無背無測(cè)”各家的注解及譯文如下:百度百科和百度教育的注解和譯文都是一樣的。注解是:無背無側(cè):不知有人背叛、反側(cè)。譯文是:不知叛臣結(jié)朋黨。百度詞庫(kù)的注解是:漢語成語,拼音是wú bèi wú cè,意思是不能辨清背叛傾仄之人。出自《詩(shī)·大雅·蕩》。漓江版史老師的注解是:背,后;側(cè),旁邊。背側(cè)指君主左右的近侍。譯文是:左右親近已無德之人。中華版王老師的注解是:《毛傳》,背無臣,側(cè)無人也。譯文是:你的身旁無賢人。很顯然,百度百科、百度教育以及百度詞庫(kù)的注解欠妥,王老師和史老師的是比較合理的,而且是依照詞的本意去求解的,背,靠背,側(cè),左右兩側(cè),指無依無靠。但無背無側(cè)不只用在君主身上,我以為普通人也是可以用的?!对?shī)經(jīng)》里還有一些詞句,幾個(gè)版本的注譯,也不很妥當(dāng),感覺不是很符合文意,有的不符合實(shí)際,有的前后文不相銜接,但我自己也沒找到解決方案,現(xiàn)把幾個(gè)主要的列舉如下:《詩(shī)經(jīng)》第215篇《大雅·甫田之什·桑扈》中第三段的“不戢不難”。第220篇《大雅·甫田之什·賓之初筵》中第二段末句“以奏爾時(shí)”。第222篇《大雅·魚藻之什·采菽》中第三段里的“彼交匪紓”。第235篇《大雅·文王之什·文王》中最末一段里的“有虞殷自天”。第237篇《大雅·文王之什·綿》中第七段里的“戎丑攸行”和第八段里的“肆不殄厥慍,亦不隕厥問。”第240篇《大雅·文王之什·思齊》中第四段里的“肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入?!钡?41篇《大雅·文王之什·皇矣》中第五段里的“帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。”第245篇《大雅·生民之什·生民》中第一段中的“攸介攸止,載震載夙?!钡?52篇《大雅·生民之什·卷阿》中第三第四第五段里的“俾爾彌爾性”。10、第254篇《大雅·生民之什·板》中第六段里的“如取如攜,攜無曰益?!币陨?0篇中的詞句,希望有志于此的老師和朋友留意一下,如有妥善的解決方案,望能告訴我一聲,謝謝!以上有不妥之處,再次拜請(qǐng)各位前輩和老師寬宥雅正。